|
L'ECOLE DE L'AMOUR
21/10/2008 18:50
Assalem aleykoum ( salut)
je reviens dans cette rubrique pour partager avec vous ce poème de NIZAR KABBANI , C'est un poète très connu dans le monde de la poèsie .
Il fut surnommé dans le monde arabe : « le poète de la femme» , C'est aussi le poète arabe qui a su vulgariser la poésie arabe.
Il avait des idées progressites que ce soit par rapport à la condition féminine ou la politique arabe.
Des chanteurs arabes lui doivent leur succés car il leur a permis d'utiliser ses poèmes tels que:Kadham El Saheir, Magda El Roumi, Abdehalim Hafed ,et beaucoup d'autres tres connus(es) .
NIZAR KABBANI : voici le poème que je vous traduis et que je mets en arabe en 1er et la traduction en bas , pour essayer aussi de faire bénéficier les Arabophones qui cherchent à approfondir leur apprentissage dans la langue arabe . Bonne lecture !
مدرسة الحب
أدخلني حبك سيدتي مدن الأحزان وأنا من قبلك لم ادخل مدن الأحزان لم اعرف أبدا أن الدمع هو الإنسان أن الإنسان بلا حزن ذكرى إنسان علمني حبك إن احزن وأنا محتاج منذ عصور لآمراة تجعلني احزن لأمراه ابكي فوق ذراعيها مثل العصفور لأمراه تجمع أجزائي كشظايا البلور المكسور علمني حبك سيدتي أسوء عادات علمني افتح فنجاني في الليلة آلاف المرات وأجرب طب العطارين واطرق باب العرافات علمني أن اخرج من بيتي لأمشط أرصفة الطرقات وأطارد وجهك في الأمطار وفي أضواء السيارات والملم من عينيكِ ملاين النجمات يا امرأة دوخت الدنيا يا وجعي يا وجع النايات
أدخلني حبك سيدتي مدن الأحزان وأنا من قبلك لم ادخل مدن الأحزان لم اعرف أبدا أن الدمع هو الإنسان أن الإنسان بلا حزن ذكرى إنسان علمني حبك أن أتصرف كالصبيان أن ارسم وجهك بالطبشور على الحيطان يا امرأة قلبت تاريخي آني مذبوح فيكِ من الشريان إلى الشريان علمني حبك كيف الحب يغير خارطة الأزمان علمني حين أحب تكف الأرض عن الدوران علمني حبك أشياء ما كانت أبدا في الحسبان فقرات أقاصيص الأطفال دخلت قصور ملوك الجان وحلمت بان تتزوجني بنت السلطان تلك العيناها أصفى من ماء الخلجان تلك الشفتاها أشهى من زهر الرمان وحلمت باني اخطفها مثل الفرسان وحلمت باني اهديها أطواق اللؤلؤ والمرجان علمني حبك يا سيدتي ما الهذيان علمني كيف يمر العمر ولا تأتى بنت السلطان
.نزار قباني
voici la traduction :
L'ECOLE DE L'AMOUR
«Votre amour, madame, m'a fait entrer dans les cités de la tristesse Et moi ,avant votre amour, je ne savais pas ce que sont les cités la tristesse Je n'ai jamais su que les larmes sont de l'humain Que l'humain sans tristesse n'était que l'ombre (souvenir) d'un humain
Votre amour m'a appris a être triste Et depuis des siècles j'avais besoin d'une femme qui me rendrait triste D'une femme ,dans ses bras que je pleurerai comme un oiseau D'une femme , qui rassemblerait mes morceaux telles les pièces d'un vase (bocal) cassé Votre amour madame, m'a enseigné les pires manières Il m'a appris à regarder dans ma tasse(1) plusieurs fois durant la nuit A essayer les remèdes des guérisseurs et à frapper les portes des voyantes Il m'a appris à sortir de chez moi pour errer dans les rues Et à rechercher votre visage sous la pluie et dans la lumière des feux A rassembler à partir de vos yeux des millions d'étoiles O femme qui a pertubé le monde ,
O ma douleur, O douleur des Nays (2)
Votre amour, madame, m'a fait entrer dans les cités de la tristesse Et moi, avant votre amour, je ne savais pas ce que sont les cités de la tristesse Je n'ai jamais su que les larmes sont de l'humain que l' humain sans tristesse n'était que l'ombre (souvenir) d'un humain
Votre amour m'a appris à me comporter comme les petits enfants A dessiner votre visage avec de la craie sur les murs O Femme qui a boulversé mon histoire De par vous ,je suis écorché d'une artère à un autre Votre amour m'a ensiegné comment l'Amour change-t-il le cours du temps Il m'a enseigné que lorsque j'aime, la terre cesse de tourner Votre amour m'a enseigné des choses qui ne sont jamais venues à l'ésprit
Alors j'ai lu les contes d'enfants Je suis entré dans les palais des rois génies Et j'ai rêvé que la fille du sultan m'épousait Celle aux yeux plus clairs qu'une eau limpide Celle aux lèvres appétissantes plus que les fleurs des grenades Et J'ai rêvé que je l'enlevais telque font les chevaliers Et de lui offrir des quantités de perles et de corails votre amour,madame, m'a enseigné ce qu'est le délire Il m'a enseigné comment le temps passe sans que vienne la fille du sultan ......»
PS: 1/ Tradition orientale qui consiste à lire l'avenir au fond d'une tasse à café
2/ Instument musical donnant des sons tristes.
Commentaire de Narjess (21/10/2008 18:53) :
Salam
Ehhhhhhhhh oui !!!
trés beau poème !
Il est surtout chanté par le grand Kazim el Saher, le grand chanteur
irakien.
wa salam
|
|
|