| Accueil | Créer un blog | Accès membres | Tous les blogs | Meetic 3 jours gratuit | Meetic Affinity 3 jours gratuit | Rainbow's Lips | Badoo |
newsletter de vip-blog.com S'inscrireSe désinscrire
http://momowally.vip-blog.com


Taîba Niassène
VIP Board
Blog express
Messages audio
Video Blog
Flux RSS

Taîba Niassène

VIP-Blog de momowally
bayy-99@hotmail.com

  • 201 articles publiés dans cette catégorie
  • 313 commentaires postés
  • 1 visiteur aujourd'hui
  • Créé le : 25/06/2007 20:12
    Modifié : 18/01/2014 10:26

    Garçon (38 ans)
    Origine : Abidjan
    Contact
    Favori
    Faire connaître ce blog
    Newsletter de ce blog

     Août  2025 
    Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
    282930010203
    04050607080910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930
    [ Photos ] [ Soufisme-citations ] [ DIWAN ] [ Questions à la Tijaniyya ] [ Informatique ] [ Rappels&Sagesses ] [ Fiqh-Jurisprudence ] [ Al-Hissane ] [ hadiths ]

     

    ::: Le temps !!!:::

    12/04/2008 19:43

    ::: Le temps !!!:::


    ::: Le temps !!!:::

    «Tu les comptes, ces heures ?
    Moi, je les connais par cœur.
    Puis je les oublie.
    Trop nombreuses, elles m’ennuient.

    Tu les entends, ces secondes ?
    Je les écoute ces ondes.
    Puis elles disparaissent, perdues
    dans un bruit sourd continu.

    Tu les sens, ces années ?
    Moi, je les ai déjà oubliées.
    Puis ,elles reviennent d’un coup
    et dans mon cœur font des trous.

    Tu les vois, ces minutes ?
    Je les accompagne dans leur chute
    Puis à nouveau, elles recommencent
    Moi, je reste en bas et je pense :

    Le temps entre mes doigts s’amuse.
    Toujours masqué, souvent il abuse.
    Se jouant de mon âme pour son bon usage
    il est le plus fort et c’est bien de son âge.»





     

     

    Poésie attribuée à l'imam Chafi'i ( qu'Allah lui fasse miséricorde!)

    12/04/2008 18:10

    Poésie attribuée à l'imam Chafi'i ( qu'Allah lui fasse miséricorde!)


    «« Remets-toi en  Dieu car si tu as été imprévoyant
    Il te viendra avec ta subsistance par là où tu ne l'attends pas


    «Craindrais-tu la pauvreté, quand il est Le Pourvoyeur incessant ?
    Il a certes nourrit l'oiseau et le poisson dans l'océan.»


    «Si la nourriture s'obtenait par la force uniquement
    L'oisillon ne pourrait manger près du vautour un instant!
    »

    «Tu quittes déjà ce bas monde sans que tu en sois conscient
    Si la nuit te couvre, seras-tu encore au jour montant ?»


    «D'ailleurs combien de bien portants sont morts sans mal apparent?
    Combien de malades, un moment d'éternité, survécurent pourtant ? 

    «Combien de jeunes se sont couchés puis réveillés souriants,
    Et dans l'invisible, à leur insu leur linceul se tissant ?»


    Quand bien même un homme vivrait mille et plus de deux milles ans

    Un jour ou l'autre , il ira inéluctablementvers la tombe...et ce sera la fin ! »


    Poésie attribuée à l'imam Chafi'i ( qu'Allah lui fasse miséricorde!)





     

     

    O Seigneur!

    10/04/2008 20:32

    O Seigneur!


    O Seigneur!

    Assalam Alaykom Wa Rahmatolilahi Wa Barakatouho,


    "O Seigneur! Je suis Ton serviteur, fils de Ton serviteur et de Ta servante, mon touper est dans Ta main.

    Ton jugement s'accomplit sur moi,
    Ton décret sur moi est juste,
    Par les noms qui t'appartiennent avec lesquels Tu t'es nommé,
    Ou que Tu as révélés dans Ton Livre
    Ou que Tu as enseignés à l'une de Tes créatures, ou bien que Tu as gardé
    secret dans Ta science de l'inconnu,
    je Te demande de rendre le Coran
    Le printemps de mon coeur,
    La lumière de ma poitrine,
    La dissipation de ma tristesse
    Et la fin de mes soucis. "
    "O Seigneur! Je me mets sous
    Ta protection contre les soucis
    et la tristesse, contre l'incapacité
    et la paresse, contre l'avarice et
    la lâcheté, contre le poids
    de la dette et la domination des hommes."



    Assalam Alaykom Wa Rahmatoullâhi ta'ala Wa Barakatouhou.




     

     

    ِ Prophète Muhamma(saw)

    10/04/2008 20:24

    ِ Prophète Muhamma(saw)



    Mon Nabi ,Mon Imam !


    « Son nom vibre dans mon coeur
    Lui, qui a été choisi par mon Seigneur !
    Rejeté par les Koufar,
    Il a su être Ghafar
    Tant souffert pour ce Dîne ! 
    Tant prié à Allah pour ne pas mourir indigne ,
    En élevant l'Hymne de sa Oummah !
    Il nous a enseigné le Qour'aane et la Sounnah
    Mes yeux versent des larmes,
    Et mon coeur pleure du sang  !
    De ne pas avoir vu mon Imame avant!

     Mes oreilles souffrent et se plaignent , 
    De ne pas avoir entendu le son de sa belle voix !
    Jamais je ne l'oublierai !
    Dans les témoignage de ma foi ,
    Il est cité après Allah .

    Qu'Allah Azzawajal lui accorde sa miséricorde !
    Et le fasse habiter « Djannat oul Firdwas » !
    Ainsi  que toutes ses épouses purifiées,
    Sa noble progéniture et ses compagnons magnifiés:
    Ali boune Talib (karama wa djahou), Outhman boune (raa), Abou Bakr siddiq (raa) et Oumar boune khattab(raa) 
    Et les tous Mouhadjine et les Anssar (raa) et

    tous ceux qui les ont suivis dans la voie ! »

    wa salam








     

     

    “Laysa Al-Gharib”

    10/04/2008 20:06

    “Laysa Al-Gharib”


    Assalamu 'alaykum wa rahmatu Llahi wa barakatuh
    |
    Baraka Llahu fik pour ce très beau poème, un très beau rappel. Je vais poster la traduction pour en faire profiter nos frères et soeurs francophones in cha Allah :


    “Laysa Al-Gharib”


    قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب في قصيدته الموسومة : " ليس الغريب "

    Zayn Al-‘Abidîn ‘Ali ibn Al-Hussayn ibn ‘Ali ibn Abi Talib (raa) a dit dans son poème intitulé : « Laysa al-gharîb »


    لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ *إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ

    «L’étranger n’est pas l’étranger du Cham ou du Yémen * L’étranger est plutôt l’étranger de la tombe et du linceul »

    إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ

    «Certes l’étranger a un droit pour son étrangeté * Sur les résidents des villes et des demeures »

    لا تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ * الدَّهرُ يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ

    Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté * Le temps le repousse déjà par l’humiliation et les épreuves

    سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي

    Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d’atteindre ma destination * Mes forces faiblissent et la mort me demande

    وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ

    Et j’ai encore des péchés que je ne connais pas * Allah les connaît, qu’ils soient secrets ou publics

    مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي

    Comme Allah est clément envers moi de m’impartir un délai * Et certes, j’ai persisté dans mon péché et Il me protège

    تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ

    Les heures de mes jours passent sans regrets * Sans pleurs, ni peur, ni tristesse

    أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي

    Je suis celui qui ferme les portes en persistant * Dans la désobéissance et l’œil d’Allah me regarde

    يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني

    Ô erreurs écrites dans l’insouciance désormais envolée * Ô regrets qui restent dans le cœur qui me consume

    دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ

    Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter * Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse



    لو كنت تعلم ما بكنت تعذرني * دع عنك عزني يا من كان يعزلني

    Garde tes excuses, toi qui m’évitais * Si tu savais combien tu devrais t’excuser



    فهل عسى عبرة من أ تخلصني * دعني أسح دموع لا انقطاع لها

    Laisse-moi pleurer des larmes sans fin * Y a-t-il une larme qui puisse me délivrer

    كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي

    Comme si je gisais parmi ces gens, * Sur le lit, et que leurs mains me retournent



    وقد تجمع حولي من ينوح و من * يبكي علي و ينعاني و يندبني

    Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente * Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit

    وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني

    Ils sont venus avec un médecin pour me soigner * Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd’hui

    واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ

    Mon agonie s’intensifie et la mort m’entraîne * De chaque veine, sans douceur et sans bonté

    واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني

    On a retiré mon âme dans son dernier souffle * Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle

    وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ

    Ils m’ont fermé les yeux et sont tous partis * Après le désespoir, ils ont fait l’effort d’acheter le linceul

    وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ لنّاسِ في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي

    Le meilleur d’entre eux s’est levé avec empressement * Vers le laveur des morts afin de me laver



    وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ

    Et il a dit ô gens ! Nous voulons un laveur adroit * Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace

    فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني

    Un homme parmi eux est venu et m’a dépouillé * De mes vêtements, m’a mis à nu et m’a laissé

    وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني

    Ils m’ont allongé sur les feuilles * Et au-dessus de moi, le murmure de l’eau qui me lave

    وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ

    Il versa de l’eau sur moi et me lava * Par trois fois, puis demanda aux gens qu’on lui apporte le linceul

    وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني

    Ils m’ont habillé d’un vêtement sans manche * Et lorsqu’il m’a embaumé, je n’avais plus que cela pour moi

    وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي

    Ils m’ont sorti de ce bas-monde – désolé * D’être parti sans provisions qui me permettent d’atteindre ma destination



    وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني

    M’ont porté sur leurs épaules quatre * Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire

    وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني

    Ils m’ont amené au mihrab et se sont mis * Derrière l’imam qui a prié puis m’a fait ses adieux



    صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا * ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني

    Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku’ * Ni sujud, en espérant qu’Allah me fera miséricorde

    وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي

    Ils m’ont descendu doucement dans ma tombe * Et l’un d’entre eux s’est avancé pour m’y déposer

    وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني

    Il a dévoilé mon visage pour me voir * Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent

    فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني

    Puis se leva avec respect et résolution * Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa

    وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ

    Et il dit : couvrez-le de terre et profitez * De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits

    في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا * أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي

    Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère * Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie

    وَهالَني صُورَةٌ في العينِ إِذْ نَظَرَتْ * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني

    J’ai été effrayé par ce que mon œil a vu * De l’horreur de ce qui m’arrivait



    مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني

    De ce que je vais dire à Mounkar et Nakir * Certes cela m a terrifié et épouvanté

    وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي

    Ils m’assoirent et s’acharnèrent dans leur interrogation * Je n’ai personne d’autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer

    فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي * فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ

    Accorde-moi un pardon de Toi, ô! mon espoir * Je suis ligoté par le péché, endetté

    تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا * وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني

    En revenant, les proches se sont partagés mes biens * Mon fardeau est posé sur mon dos et pèse sur moi
    <!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
    <!--[endif]-->



    واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي * وَحَكَّمَتْهُ على الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ

    Mon épouse a pris un autre mari à ma place * Et lui a donné le contrôle des biens et de la maison

    وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا * وَصَارَ مَـالي لهم حـِلاً بِلا ثَمَنِ

    Elle a fait de mon fils un esclave afin qu’il la serve * Et mes biens leur ont été donnés sans contre-partie

    فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها * وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ

    Ne sois donc pas trompé par la vie d’ici-bas et sa parure * Et regarde ce qu’elle fait à la famille et au foyer

    وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها * هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ

    Regarde celui qui veut tout de ce bas-monde * Ne le quitte-t-il pas avec son seul baume et un linceul ?

    خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها * لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ

    Prends ce qui te suffit de cette vie et contente-toi de cela * Même si tu n’as pour toi que la santé

    يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً * يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ

    Ô toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits * Ô toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien

    يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي * فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني

    Ô âme ! Arrête la désobéissance et tire profit * D’une bonne oeuvre en espérant qu’Allah me fera miséricorde

    يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ

    Ô âme ! Malheur à toi, repends toi et fait une bonne oeuvre * Afin que tu sois récompensée après la mort par un bien

    ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا * مَا وَضَّـأ البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ

    Et que les prières soient sur notre maître * Sur tout ce que l’éclair illumine au Cham et au Yémen

    والحمدُللهمُمْسِينَـاوَمُصْبِحِنَا * بِالخَيْرِوالعَفْوْوالإِحْســانِوَالمِنَنِ
    Et la louange est à Allah qui nous fait atteindre le soir et le matin * Dans le bien, le pardon, la bienfaisance et les faveurs

    Ps: j'ai un problème avec les caractères arabes, si vous trouvez des mots inversés vous serez prévenus...

    __________________
    La hawla wa la quwwata illa bil-Lâh :-)




     

    Début | Page précédente | 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | Page suivante | Fin
    [ Annuaire | VIP-Site | Charte | Admin | Contact momowally ]

    © VIP Blog - Signaler un abus